Z roku na rok rośnie liczba samochodów sprowadzanych zza granicy. Najwięcej pojazdów pochodzi z Niemiec – te same modele kosztują tam nieco więcej niż w Polsce, za to ich stan jest nieporównywalnie lepszy. Niemieckie drogi są zdecydowanie łaskawsze dla pojazdów, a sami Niemcy dbają o swoje samochody, dokonując częstych przeglądów i stosując oryginalne części. Dlatego wybór niemieckiego rynku ma swoje solidne argumenty. Jednak decydując się na pojazd od zachodnich sąsiadów, musimy zadbać o formalności. Zanim udamy się do urzędu, najpierw znajdźmy tłumacza przysięgłego, który wykona tłumaczenie niemieckich dokumentów.

Tłumaczenia samochodowe – charakterystyka tłumaczeń

Dla przeprowadzenia udanego tłumaczenia niezbędna jest nie tylko doskonała znajomość obcego języka, ale również obycie z terminologią w danej dziedzinie. Z tego względu wielu tłumaczy jeszcze w trakcie studiów wybiera swoją specjalizację, jak na przykład ekonomia, technika czy biznes. Tłumaczenia samochodowe wymagają znajomości terminów z zakresu prawa, a także branży motoryzacyjnej. To jednak nie wszystko – każdy zagraniczny dokument, jaki jest przedstawiany organom sądowym lub urzędom, potrzebuje tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego.

 Kim jest tłumacz przysięgły?

Żeby móc wykonywać poświadczone tłumaczenie z języka niemieckiego, należy uzyskać uprawienia tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły od zwykłego tłumacza różni się tym, że za ewentualne błędy w swojej pracy ponosi odpowiedzialność cywilną lub zawodową. To zawód zaufania publicznego, który jest regulowany zgodnie z zapisami w ustawie. Tłumacz przysięgły z języka niemieckiego musi spełnić warunki stawiane przez prawo oraz zdać egzamin państwowy.

 Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Żeby móc pracować jako tłumacz przysięgły, należy być obywatelem Polski lub UE, ukończyć studia wyższe, znać język polski i język obcy oraz posiadać pełną zdolność do czynności prawnych. Kandydat na tłumacza przysięgłego nie może być karany za przestępstwo skarbowe lub umyślne, ani za nieumyślne przestępstwo przeciw bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Ponadto, należy zdać trudny egzamin pisemny i ustny, podczas którego tłumacz musi udowodnić znajomość terminologii, prawa oraz wykazać się umiejętnością dokonywania wiernego przekładu. W trakcie egzaminu dana osoba musi również wykazać się zdolnością do wyrażania tego, co ma na myśli oraz odpornością na stres. Tłumaczenie niemieckie, które jest poddawane uwierzytelnieniu, posiada stałą, odgórnie ustaloną stawkę cenową, a strona rozliczeniowa zawsze wynosi 1125 znaków ze spacjami.

 Niemieckie dokumenty rejestracyjne – które z nich trzeba przetłumaczyć?

Nie wszystkie części dokumentów samochodowych muszą zostać koniecznie przetłumaczone. Z całą pewnością należy jednak przeprowadzić tłumaczenie dużego i małego briefu, a także umowy kupna sprzedaży lub faktury na zakup pojazdu. Briefy to dokumenty w kolorze zielonym – duży brief jest rozmiaru kartki A4, z kolei mały to niewielka książeczka. Należy pamiętać, że każdy wydział komunikacji może mieć swoje własne wymagania co do tłumaczenia dokumentów samochodów zza granicy. Dlatego warto wcześniej wykonać telefon, by uzgodnić wszystkie szczegóły.

 Jak pracuje tłumacz przysięgły?

Tłumaczenie wymaga od specjalisty skrupulatności, dobrej znajomości tej dziedziny tłumaczeń oraz odpowiedniego doświadczenia. Tłumacz ponosi odpowiedzialność za swoją pracę, dlatego stara się, by tłumaczenie było jak najbardziej wierne oryginałowi. Możemy być pewni, że powierzając dokumenty specjaliście, uzyskamy przekład o poświadczonej jakości. Jeśli zależy nam na czasie, to wybierzmy tłumaczenia ekspresowe.

Źródło: 3WAY – Szkoła językowa dla dzieci